Emigrate vs Immigrate – Klärende Bewegungen auf Englisch

Das Erlernen der englischen Sprache kann manchmal verwirrend sein, besonders wenn es um ähnliche Begriffe geht, die leicht verwechselt werden können. Zwei solcher Begriffe sind „emigrate“ und „immigrate“. Beide Wörter beziehen sich auf die Bewegung von Menschen zwischen Ländern, aber ihre Bedeutungen und Anwendungen unterscheiden sich erheblich. In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen diesen beiden Begriffen klären und Beispiele geben, wie sie korrekt verwendet werden.

Was bedeutet „emigrate“?

Das Wort „emigrate“ stammt aus dem Lateinischen „emigrare“, was „auswandern“ bedeutet. Es beschreibt den Akt, ein Land zu verlassen, um in einem anderen Land zu leben. Der Fokus liegt dabei auf dem Verlassen des ursprünglichen Landes. Wenn jemand also beschließt, Deutschland zu verlassen und in die Vereinigten Staaten zu ziehen, dann „emigriert“ diese Person aus Deutschland.

Beispiel:
– „Many Germans emigrated to the United States in the 19th century.“

In diesem Satz liegt der Schwerpunkt auf der Tatsache, dass viele Deutsche Deutschland verlassen haben.

Was bedeutet „immigrate“?

Das Wort „immigrate“ hat seinen Ursprung im Lateinischen „immigrare“, was „einwandern“ bedeutet. Es beschreibt den Akt, in ein neues Land zu ziehen, um dort zu leben. Der Fokus liegt hier auf dem Ankommen im neuen Land. Wenn jemand also aus Deutschland in die Vereinigten Staaten zieht, dann „immigriert“ diese Person in die Vereinigten Staaten.

Beispiel:
– „Many people immigrate to the United States in search of a better life.“

In diesem Satz liegt der Schwerpunkt auf der Tatsache, dass viele Menschen in die Vereinigten Staaten einwandern.

Unterschiede in der Verwendung

Der Hauptunterschied zwischen „emigrate“ und „immigrate“ liegt also in der Perspektive. „Emigrate“ wird verwendet, um den Akt des Verlassens eines Landes zu beschreiben, während „immigrate“ verwendet wird, um den Akt des Ankommens in einem neuen Land zu beschreiben.

Beispiel:
– Wenn jemand Deutschland verlässt und nach Kanada zieht, könnte man sagen: „He emigrated from Germany to Canada.“
– Aus kanadischer Perspektive könnte man sagen: „He immigrated to Canada from Germany.“

In beiden Fällen beschreibt man denselben Prozess, jedoch aus unterschiedlichen Blickwinkeln.

Verbformen und Substantive

Ein weiterer Aspekt, der beachtet werden sollte, sind die verschiedenen Formen und Substantive, die mit diesen Verben verbunden sind.

Emigrate

– Verb: to emigrate
– Substantiv: Emigration
– Person: Emigrant

Beispiel:
– „The emigration of skilled workers has increased over the past decade.“
– „She is an emigrant from Brazil.“

Immigrate

– Verb: to immigrate
– Substantiv: Immigration
– Person: Immigrant

Beispiel:
– „The government has introduced new immigration policies.“
– „He is an immigrant to Canada.“

Typische Fehler und wie man sie vermeidet

Ein häufiger Fehler bei der Verwendung dieser Begriffe besteht darin, sie zu verwechseln oder sie synonym zu verwenden. Dies kann zu Missverständnissen führen. Um dies zu vermeiden, ist es wichtig, sich an die Perspektive zu erinnern, die jedes Wort einnimmt.

Beispiel:
– Falsch: „He emigrated to the United States.“
– Richtig: „He immigrated to the United States.“

– Falsch: „She immigrated from France.“
– Richtig: „She emigrated from France.“

Zusammenfassung

Um die Begriffe „emigrate“ und „immigrate“ korrekt zu verwenden, ist es wichtig, die Perspektive zu berücksichtigen. „Emigrate“ bezieht sich auf das Verlassen eines Landes, während „immigrate“ das Ankommen in einem neuen Land beschreibt. Indem man sich diese Unterschiede einprägt und auf die Verwendung der korrekten Verbformen und Substantive achtet, kann man Missverständnisse vermeiden und klar kommunizieren.

Das Verständnis dieser Feinheiten ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Beherrschung der englischen Sprache. Mit Übung und Aufmerksamkeit wird es bald zur zweiten Natur, diese Begriffe richtig zu verwenden. Viel Erfolg beim weiteren Englischlernen!