La langue anglaise peut être une source de confusion pour les francophones, surtout lorsqu’il s’agit de mots homophones. Parmi ces mots, les termes « stationary » et « stationery » sont particulièrement trompeurs. Bien que leur prononciation soit identique, leurs significations sont très différentes. Cet article a pour but de clarifier ces différences et de fournir des astuces pour ne plus les confondre.
Stationary : Le mouvement, ou plutôt son absence
Le mot « stationary » se réfère à quelque chose qui est immobile, qui ne bouge pas. En français, on pourrait le traduire par « stationnaire » ou « immobile ». Voici quelques exemples pour illustrer son usage :
1. **The car was stationary in the traffic jam.**
2. **He remained stationary while waiting for the bus.**
Dans ces phrases, « stationary » décrit un état de non-mouvement. Il est important de noter que ce mot est un adjectif, et il est utilisé pour décrire des objets ou des personnes qui ne bougent pas.
Comment se souvenir de « stationary » ?
Pour éviter toute confusion, vous pouvez associer « stationary » à « station », un endroit où les trains ou les bus s’arrêtent et restent immobiles pendant un certain temps. Cette association vous aidera à vous rappeler que « stationary » signifie immobile.
Stationery : Les fournitures de bureau
Le mot « stationery » désigne les fournitures de bureau ou de papeterie. En français, cela inclut des articles comme le papier, les stylos, les enveloppes, etc. Voici quelques exemples pour illustrer son usage :
1. **I bought some new stationery for the office.**
2. **She loves collecting different kinds of stationery.**
Dans ces phrases, « stationery » fait référence aux articles utilisés pour écrire ou pour d’autres tâches de bureau. C’est un nom et non un adjectif.
Comment se souvenir de « stationery » ?
Pour se souvenir de « stationery », pensez à « stationer » qui était autrefois une personne vendant des articles de papeterie. Vous pouvez également vous rappeler que « stationery » contient le mot « er » comme dans « paper », un article de papeterie commun.
Les astuces pour ne plus les confondre
Voici quelques astuces supplémentaires pour différencier « stationary » et « stationery » :
1. **Répétition et pratique** : Utilisez ces mots dans des phrases pour renforcer leur signification et leur usage.
2. **Contextualisation** : Essayez de toujours penser au contexte dans lequel le mot est utilisé. Le contexte vous donnera souvent des indices sur le mot approprié.
3. **Visualisation** : Imaginez visuellement une scène où l’un ou l’autre mot serait approprié. Par exemple, une voiture immobile pour « stationary » et un bureau avec des stylos et du papier pour « stationery ».
Exercices pratiques
Pour solidifier votre compréhension, voici quelques exercices :
1. Complétez les phrases suivantes avec « stationary » ou « stationery » :
– The cyclist remained __________ at the traffic light.
– She went to the store to buy some __________.
– The company ordered new __________ for the office.
– During the earthquake, the buildings were not __________.
2. Traduisez les phrases suivantes en anglais :
– Le véhicule est resté immobile.
– J’ai besoin d’acheter des fournitures de bureau.
– Ils ont commandé du papier et des stylos.
– L’enfant est resté immobile pendant le discours.
Conclusion
La distinction entre « stationary » et « stationery » peut sembler mineure, mais elle est essentielle pour éviter les malentendus en anglais. En comprenant les différences et en pratiquant régulièrement, vous pouvez facilement maîtriser ces termes et les utiliser correctement. N’oubliez pas de mettre en pratique les astuces et les exercices proposés pour renforcer votre apprentissage. Bonne chance et bonne continuation dans votre aventure linguistique !